Вольный поэтический переклад
некоторых станцев из книги
«Дао Дэ Цзин».перевод
Валерия Перелешина. Рио…1971г.
***
Личиной счастья может быть беда,
А счастье – корнем бедствий иногда.
О, если бы мы знали наперёд,
Что в кривду правда вдруг не перейдёт,
И что добро, не обернётся злом –
Мы в обольщеньях горестных живём!
***
Примешена к прямому кривизна,
Приемы, дополняя нам сполна.
Соединён с успехом и провал,
Чтоб средствами он мир обогащал.
Без пустоты не знаешь полноты –
Разнообразие во всём находишь ты.
***
Смирение и дерзость – их пути,
Неужто к одному нельзя свести?
А красота с уродливостью – им,
Всегда ли быть одним или другим?
И мягкому и слабому порой,
Сильнейшие проигрывают бой!
***
Нет ни чего податливей воды,
Вода мягка, об этом знаешь ты.
Но твёрдое её не победит,
Она разрушит камень и гранит.
Так в мире установлено давно:
Что сильное – слабым... побеждено.
Об этом знает каждый человек,
Но убедиться – редкому дано.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
О, небо – щедрое моё - Людмила Солма *)Примечание/дополнение:
После довольно затяжной и изнуряющей "всё и вся" - жары... внезапно начавшийся дождь - был в освежающую радость... но, он быстро перешел в ураганность грозы и тогда стало ропотно - не "по себе"... старые деревья ломались с треском... некоторые - более крепкие выворачивались даже с корнями... то там то тут - громы и молнии угрожающе сотрясали окрестности... и что самое уж печально-страшное, прямым попаданием молнии - в один миг сгорел старый домик постройки 50-х годов... благо никто не пострадал физически - хозяева в это время отсутствовали.
фотоиллюстрация из Интернета с Яndex.фотки, автор: lar5502