"Разве можно что-либо добавить к Рождеству? Совершенный мотив - Бог так возлюбил этот мир. Совершенный подарок - Он отдал Своего Единородного Сына. Единственное условие - поверить в Него. Награда за веру -жизнь вечная". Корри тен Бум
Рождённой Утренней Звездою
Однажды осветился небосвод.
Она, взойдя над грешною землёю,
Открыла людям новый поворот.
Среди путей разврата и растленья,
Среди путей с лукавой суетой
Открылся Путь державного спасенья,
Путь восхожденья к Вечности святой.
Младенцем миловидным Весть Благую
Святое Небо положило в хлев.
Чтоб люди познавали Жизнь другую,
Дарован был им животворный Хлеб.
И все, его вкушающие ныне
С сердечной верой в Истину Любви,
Приобретают силу в благостыне,
Которую в Иисусе Бог явил.
О, Рождество, неоценимый Праздник,
К Земле простёртая рука Небес.
Землянам отворил ты Двери в радость,
Вложил в уста людей хваленья Песнь
От Рождества берёт своё начало
Источник эры возрождённых душ.
Влечёт сердца к желанному Причалу,
Где Триединства царствующий Дух.
И если даже восхожденье трудно,
И испытанья тяжелы порой,
Бог обещает: вечной Славы Утро
Взойдёт над всеми, кто дойдёт Домой.
Идущие, в пути не унывайте:
Владыкой вечным стал Рожденный сей.
Его святою жизнью прославляйте,
О Рождестве вещая людям всем.
Путь Рождество мирскую тьму разгонит
Ещё для многих грешников земли;
Пусть Царь воссядет на сердечных тронах,
И осияет души царский Лик.
Пусть радость торжества грядущей Встречи
Всех верных с Искупителем Царём
Хранит зажженными спасенья свечи,
В единстве духа пребывая в Нём.
"Сколько человек празднуют Рождество! А сколько соблюдают Его заповеди?"
Бэнджамин Франклин
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7595 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?