Усталостью заморенные дни.
Так загнанная лошадь на стоянке
Не хочет подниматься в путь с лежанки:
И ни кнутом, ни окриком не сдвинь
Ее ты с места, проще пристрелить
Но надо в путь, и каждый день работа
С прилежностью тупою идиота
Стоит над телом, принуждая жить
И дальше, и тащить телегу фальши
В которую все превратилось в мить.
Уже и песней ангельской не греет
Коросту равнодушную души,
Ах, как они бывали хороши!
Но и они, как корм сухой приелись.
И чем себя такого разбудить?
Лишь только отпуск даст душе отраду
И ничего кроме него не надо,
Лишь только отпуск, чтобы дальше жить!
Уткнуться носом в сеновал безделья,
И долго ждать, когда в зажатом теле
Не вспыхнет интереса огонек
Проявится желанье, как дымок,
И на нЕбо неспешно закружится.
Но все же лучше в этот миг молиться,
Просить прощения, пав ниц у Божих ног -
И вот тогда приходит Господь Бог
И хочется вновь жить и вновь трудиться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 8) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.