Однажды шел мудрец по краю поля,
Природы любовался красотой.
Не мало в этой жизни видел горя,
Но в сердце жили радость и покой.
Навстречу с непосильной ношей кто-то.
- Зачем страдаешь ты? - спросил мудрец.
- О счастье внуков и детей забота,
Как не страдать мне - дед я и отец.
Страдал мой прадед - все для счастья деда,
Чтоб счастлив был отец, страдал и дед.
И также, от рассвета до рассвета,
Страдал отец... его давно уж нет.
- Скажи, а был ли кто-нибудь счастливым
Когда-нибудь в твоей большой семье?
- Нет, не был, - тот ответил сиротливо...
Ну как же не страдать теперь и мне?
И говорил мудрец ему: "Ты лучше
Сам научись счастливым быть, живя.
...Неграмотный читать кого научит?
Без изменений сердца тут нельзя".
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 7159 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.