Я в Тебе нуждаюсь, словно сад в капели,
Как земля, что в зное сохнет и горит.
Даже если смолкли все земные трели,
Непрестанно дух с Тобою говорит.
Сознаю, что ничего не значу в мире,
Если Ты, Господь мой, будешь не со мной.
Я бы жил здесь, как в песке росток в пустыне,
Что ветрами обдувает жгучий зной.
Чем я глубже, Боже, в сердце рассуждаю,
Понимаю больше – знаю мало я:
О пути предвечном, о дороге к раю,
Что готовил, Боже, Ты и для меня.
Мы пришли сюда, чтобы сражаться с тьмою,
Божьим Светом Землю эту наполнять.
Сможем сделать это, Господи, с Тобою.
Только бы в борьбе Тебя не потерять.
Я желаю в Свет Твой, Боже, облекаться,
Чтобы Свет Твой душу в небо возвратил.
Но для этого я должен постараться
Прожить так, чтоб мир её не засорил.
Знаю, в Вечности законы неземные,
На Земле же учим, как их исполнять,
Чтобы зреть душой просторы те родные,
Чтобы ей их никогда не потерять.
10/07/2012 г.
Комментарий автора: Этот стих стал песней. Ноты и мелодию можно найти по ссылке:
http://cxmusic.org/2011-04-14-23-11-03/2011-04-15-00-35-55/425-2012-10-19-16-16-17
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 9541 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".