ANDJI NISHARIM,
Украина, Киев
Автор и исполнитель христианских песен
и инструментальных композиций.
Не женат.
Поэзия - это удивительный дар от Господа
выражать состояние души человека.
Влюбленность - это удивительное состояние:
Когда заканчивается Проза, - начинается Поэзия.
Когда же Поэзия достигает вершины, - начинается разговор Двух Сердец.
Верю, что когда Бог создавал Вселенную, - это была прекрасная Поэзия, Его Мудрости, Мечты, Желаний и Его совершенной Любви. !!!
ICQ: 364256917 e-mail автора:STELS-911@bigmir.net или Nisharim@ukr.net
Прочитано 10839 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Воистину верно: "Теплый Дом" - это Дом Божий !.
А камин - это теплое присутствие Бога в нашей жизни,Его теплота, которая нас согревает...
На первый взгляд - это обычные стихи о внутренних переживаниях, душевного поиска.
Но,как много значат эти строки.
Стоит только несколько раз прочесть, и уже вырисовывается определенный образ произведения.
великолепные стихи.
Безусловно в этом что-то есть.
И чем проще, тем доступнее к Душе ищущей и жаждущему сердцу. !!!!!
Ирина Фридман
2005-10-19 07:44:52
Камин это не плохо... Только пасмурно на улице... а дома не так тепло как перед камином.
Грусть навивается....
Спасибо за тёплый стих... Комментарий автора: Теплоты Вам и семейного уюта !
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.