Для ТЕБЯ - христианская газета

Деревенское лето
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Деревенское лето


Сначала это стихотворение называлось "Жаль"

(начало не помню)
Девочка в косынке набекрень,
С путаной и жёсткою косою,
В платье, полинялом, словно день,
Пахнущем июльскою жарою,
По траве истоптанной двора,
У дверей истёртой до залысин,
Всё скрипит калиткою с утра,
Свив с руками крючья коромысел.
В пыль глухую, взбитую, как пух,
Не ступить босой ногой - вприпрыжку,
Поднимая в воздух роем мух,
Севших на навозную коврижку,
Достигает тропки, на бегу
Пятки муравою остужая.
Вёдрами гремя на берегу,
Наполняет оба их до края...
Забран в рамку тёмный чистый пруд,
В переплёт из веток верб высоких,
На мостки, хоть берег тут и крут,
Наступают заросли осоки.
Наступает девочка на них -
Ряска между пальцев застревает,
Прихотливой струйкою воды
Высохшую доску заливает.
Стан девичий над водой согнёт,
И, волну пуская в отраженье,
Вёдра утопила. Огород-
Суета, а тени - откровенье.
Тени на воде и под водой
С солнечными бликами играют,
Этой очарована игрой,
Девочка, согнувшись, замирает...
Наконец, усильем цепких рук
Выдернула вёдра с чистым плеском,
Стукнув тонкой дужкою о крюк,
Проверяет, хороша ль невеста:
не пролить, не расплескать воды
И полёт души в натужном теле...
В землю впитый взор корит цветы,
Возлежащие в плену безделья.


Из прохладной глубины сеней
Пахнет пылью, мытыми полами.
Скрип тяжёлых голубых дверей
Заглушает писк мышей в чулане,
Шелест ос в бумажном их гнезде,
Из слоёв построенном шершавых...
Мох из стен, фуфайка на гвозде,
Радио бубнит романа главы,
Кот на полосатый половик
Лёг, полосками хвоста играя.
Из окошка спрыгнул солнца блик,
Радостным уютом обжигая.

Жаль главу иную начинает-
Про иные прошлого черты.
И опять сегодня отступает
Тенью отгоревшей красоты...
89(?)-90(?) год

До самого до донышка души
Слеза катилась по дорогам жизни...
К той, невозвратной, но своей отчизне,
Где заповедная страна лежит...
Где все печали тают у печи
Под Барсика уютное урчанье,
Где чаще пользовались мы свечами,
Где бабушки пекли нам калачи

04.07.09

Об авторе все произведения автора >>>

Варвара Скобарка Варвара Скобарка, Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/

 
Прочитано 7678 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Женя Блох 2009-07-13 04:45:53
Спасибо за возвращение в детство.У сердца хорошая память.
 Комментарий автора:
дай Бог нам детской чистоты и глубины сердечной!...

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

В зимний холод весну не зови. - Светлана Синькова

Ветер дует, кружа пожелтевшей листвой - Вячеслав Переверзев

Искушение Адама (Грехопадение) - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Легко сказать - Светлана Краскова

Статья в газету :
Герои нашего времени... - Гадальшина Карина
Не всем понятна опасность этого явления...Это коснулось моей семьи и я знаю,что это такое.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум